Вот где собака зарыта (здесь упал, свалился осел) = allora è qui che casca l’asino
Выкладывать, говорить, колись! = sputa il rospo
Cтиснуть зубы, смириться с этим, проглотить = ingoiare il rospo
Знать свои окрестности = conosco i miei polli
Соседские ягоды всегда вкуснее = l’erba del vicino è sempre più verde
Не знать, как жить дальше = non sa che pesci pigliare / prendere
Убить одним выстрелом двух зайцев = prendere due piccioni con una fava
Скучный, примитивный человек = un pesce lesso
Все грести под одну гребенку (пучок, связка, жгут, плеть) = fare di ogni erba un fascio
Как петух в курятнике, важный = il gallo nel pollaio
Мне все равно. Мне пофиг = me ne frego
Волк теряет шкуру, но не привычки = il lupo perde il pelo ma non il vizio
Взять по свежим следам = beccare/prendere in castagne
Быть как раз к месту, кстати (как сыр к макаронам) = piovere/capitare come il cacio sui maccheroni
Совершенно неуместно, неадекватно ситуации (как капуста к полднику) = entrarci come i cavoli a merenda
Неразлучимы, всегда быть вместе, быть связанным глубокой дружбой и жить вместе в любой ситуации (быть папой и мясом, быть задницей и рубашкой) =pappa e ciccia = essere culo e camicia
Быть сделанным из одного теста, одного поля ягоды = essere della stessa pasta
Не верить истории = (non) bere la storia
Вытащить кого-л. из беды, (доставать каштаны из огня) = levare le castagne dal fuoco
Иметь здравый смысл (крошка) = avere un briciolo di buon senso
Аппетит приходит во время еды = l’appetito vien (e) mangiando.
Быть похожим как две капли воды = assomigliarsi come due gocce d’acqua
Sulle foto invece vi assomigliate come due gocce d’acqua.
Обещать золотые горы = promettere mari e monti
Расстроить планы, нарушить, спутать проекты (разбить яйца в корзине) = rompere le uova nel paniere
Быть на седьмом небе = toccare il cielo con un dito
Выйти почти из себя от довольства, выражает с большой резкостью особенно позитивное настроение (идти в бульон унаби) = andare in brodo di giuggiolo
Подвести под ч-л. черту = mettere una pietra su una cosa
Быть последней каплей = la goccia che fa traboccare il vaso
Спровоцировать сильное желание есть, слюнки текут. (Намочить рот водой) = far venire l’acquolina in bocca
Переходить от одной темы к другой без логики, скакать (прыгать со столба на ветку) = saltare di palo in frasca
Сказать и сделать – разные вещи = tra il dire ed il fare c’è di mezzo il mare.
Упасть с небес = cadere dalle nuvole
Постучать по дереву = toccare ferro
До сумасшествия = da giù di testa
Стоить целое состояние = costare un occhio della testa
Затронуть чувствительную или неловкую тему; подчеркнуть критическую точку ситуации (положить палец на рану) = mettere il dito nella piaga
Быть расточительным = avere le mani bucate
Быть раздраженным до предела нервов = avere i nervi a fior di pelle
Злиться, испытывать обиду и обиду; терзать себя, грызть = mangiarsi il fegato
Жить за ч-то счет = vivere alle spalle di qualcuno
Не ударить (пошевелить) пальцем = non muovere un dito
Быть придирчивым, человеком слишком дотошным, кот. намерен искать недостатки других людей = cercare il pelo nell’uovo
Рвать на себе волосы от безысходности или злости = strapparsi i capelli
Крайне редко, когда рак на горе свиснет = ad ogni morte di papa
Благодарить Господа за то, что вы избежали опасности или успешно прошли трудное испытание = accendere una candela (alla Madonna)
Раздражать (разбить коробки) = rompere le scatole
Беспорядок, полный бардак = un casino della Madonna
Быть в полном несогласии, ладить как кошка с собакой = essere come il diavolo e l’acqua santa
Знать все, от начала до конца о человеке (знать жизнь смерть и чудеса этого человека) = conoscere vita, morte e miracoli di qualcuno
Иметь власть, иметь право голоса = avere voce in capitolo
Продать душу дьяволу = vendere l’anima al diavolo
Родиться в рубашке = essere nato con la camicia
Иметь склонность, талант, делать что-л., задатки! = avere la stoffa di
Наделать кому-л. проблем (дать скручивать нитку)= dare del filo da torcere
Ничегошеньки не понимать, не бум бум = non capire uno straccio/un tubo
Поставить себя на чье-то место = mettersi nei panni di qualcuno
Хорошенько взяться за дело, засучить рукава = rimboccarsi le maniche
Это совсем другой разговор, это другое дело (Это другая пара рукавов) = é un altro paio di maniche.
Разъяснить тщательно, до мельчайших деталей, подробно (до нити и до символа) = spiegare per filo e per segno
Принять хороший / плохой оборот = prendere una buona / brutta piega
Заговорить к-л. уши или начать разговор = attaccare un bottone a qualcuno
Из огня да в полымя, становится ещё хуже, чем было (Со сковороды на угли, в жар) = cadere dalla padella nella brace
Быть не в духе не в настроении = essere giù di corda
Находиться в серьезной опасности, иметь воду в горле (иметь веревку на шее) = avere la corda al collo
Пить как сапожник = bere come una spugna
Прийтись как раз кстати, вовремя, в нужном месте, кстати „в то время, в нужном месте, кстати“ = andare a fagiolo = capitare a fagiolo = cascare a f. = venire a f.
Худой, мелкий тощий человек = сухой как гвоздь) = secco come un chiodo
Мозги малость набекрень, не все в порядке с головой, не все дома = gli / mi / ti manca una rotella
Идут, продаются как хлеб, отлетают с руками (кходят как ворованные) = andare a ruba
Совместить полезное с приятным = unire l’utile al dilettevole
Сорвать с языка = togliere la parola di bocca a qualcuno
Создать хорошее / плохое впечатление = fare brutta / bella figura
С моей точки зрения, по-видимому, для меня, Что касается меня, от моего имени = per conto mio/tuo/suo …
Делать нереальные, (матросские) обещания = fare promesse da marinaio
О вкусах не спорят, на вкус и на цвет товарища нет = i gusti sono gusti
Бог троицу любит = non c’è due senza tre
Допоздна, все ночи напролёт, не спать до поздней ночи (делать маленькие часы) = fare le ore piccole
Быть в положении, о беременной = essere in stato interessante
Лови шанс, поезд проходит один раз = il treno passa una volta sola
Не беси меня! Не действуй мне на нервы (не ломай мне яйца) = non rompermi le palle
Попасть в сложности, в ужас, в панику = essere / andare nel pallone
Я устал = sono cotta/o
Ни пуха ни пера! – к черту! = in bocca a lupo / crepi il lupo
Потерять голову, сбиться с панталыку (потерять компас) = perdere la bussola
Хотеть всего, не отказываясь от чего-либо = avere la botte piena e la moglie ubriaca
Слишком хорошо, чтобы быть похожим на правду = e‘ troppo bello per essere vero
Сдаться, выбросить полотенце = (non) gettare la spugna
Нос воротить, корчить из себя, выдрючиваться, выпендриваться (иметь вонь под носом) = avere la puzza sotto il naso
Иметь рыльце в пуху, быть вовлеченным в ситуацию, в проект, финансово или более обобщенно для личных интересов = avere le mani in pasta
Те же яйца только в профиль; что в лоб, что по лбу; это одно и то же; хрен редьки не слаще = se non e‘ zuppa, e‘ pan bagnato
Спать как сурок = dormire come un ghiro
Дать неверный ответ, обмануть, verarschen = prendere per il culo / giro
Хороший день виден с утра = il buon giorno si vede dal mattino
Рыба гниёт с головы = il pesce puzza dalla testa
Внешность обманчива = l’apparenza inganna
Беда никогда не приходит одна = la disgrazia non arriva mai sola
Мать идиотов всегда беременна = la madre degli idioti è sempre incinta
Утро вечера мудренее (ночь принесет совет) = la notte porta il consiglio
Слово-серебро, молчание-золото = la parola è d’argento, il silenzio è d’oro
Надежда умирает последней = la speranza è l’ultima a morire
Каждое правило имеет исключения = ogni regola ha un’ eccezione
Хорошего помаленьку (хорошая игра длится мало) = ogni bel gioco dura poco
Тише едешь, дальше будешь = presto è bene raro avviene
Всяк кулик свое болото хвалит = per ogni uccello il proprio nido egrave bello
Рим не в один день был построен = Roma non fu fatta in un giorno
Все хорошо, что хорошо кончается = tutto è bene quel che finisce bene
Все дороги ведут в Рим = tutte le strade portano a Roma
Увидеть Неаполь и умереть! = vedi Napoli, e poi muori!
Дареному коню в зубы не смотрят = a caval donato non si guarda in bocca.
Снаружи краса, а в душе печаль = bella in vista, dentro è trista
Кто ищет, тот найдет = chi cerca – trova
У кого язык есть, до Рима дойдет = chi lingua ha a Roma va
Родившийся ослом не умрёт лошадью = chi nasce asino non può morire cavallo
Кто не работает, тот не ест = chi non lavora, non mangia
Кто молчит, тот согласен (Молчание – знак согласия) = chi tace acconsente
Кто нашел друга, нашел сокровище = chi trova un amico, trova un tesoro
Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно (Тише едешь – дальше будешь) = chi va piano, va sano e va lontano
Поживем – увидим = chi vivrà, vedrà
Сказано – сделано = detto, fatto
Cделали тридцать, сделаем и тридцать один = fatto trenta, facciamo trentuno
Не будем заниматься болтовней = non parliamo di aria fritta
Сладкий снов = sogno d’oro
Ты этого хотел, ты это получил = hai voluto la bicicletta, e adesso pedala
Говорить откровенно, часто не обращая внимания на последствия слов, говорить то, что думаешь = non avere peli sulla lingua
Много шума, а мало действий = essere tutto fumo e niente arrosto
Быть большой шишкой = essere un pezzo grosso
Наставить кому-л. Рога = mettere le corna a qualcuno
Или бери или оставь = o mangiar questa minestra o saltar dalla finestra
Что то, что вы одолжили, должно вернуться к соответствующему владельцу = si chiama Pietro e torna indietro. Questa si chiama Pietro, ok? Это на время, ясно?
Давайте поделим счет = facciamo alla romana
Есть как свинка = mangiare come un maiale
Быть в жутком затруднении, в беспомощном состоянии, в беспорядке = essere in un bel pasticcio
Это мой конек, моя сильная сторона = e‘ il mio cavallo di battaglia
Немного сумасшедший = essere fuori come un balcone
Льет как из ведра о дожде = piovere a catinelle
Никому ни слова! Секрет! = acqua in bocca
Быть жадным, экономить на всем = avere le braccine corte
Быть на чем-то зацикленным = avere un chiodo fisso
Собачий холод = fa un freddo cane
Чувство изначально интенсивное быстро гаснет = essere un fuoco di paglia
Быть на мели = essere al verde
Ничего не делать, сидеть сложа руки = stare con le mani in mano
Иди ко всем чертям = vai a farti benedire
Делать уже сделанные ранее другими вещи, совершить подвиг, который уже совершили другие, ловить рыбу из бочки = sfondare una porta aperta
Быть хорошим о вещах и поступках = essere buon come il pane = essere un pezzo di pane
Око за око, отплатить. Той же монетой = rendere pan per focaccia
Наесться, сытно поесть = essere pieno come un uovo
Прекрасно, великолепно = el bacio
Я люблю это до смерти = mi piace da morire
Как жаль (2) = che palle / che pizza
Не явился не появился Tirare il pacco
Удачи ! = buona fortuna!
Это не стоит и ломаного гроша = questo non vale una lira
Дать пощечину = ti do una pizza = ti do uno schiaffo /ciffone a qlc
Быть дико счастливым = essere felice come una pasqua
Говорить без тормозов, без контроля, без страхов и удержаний = parlare a ruota libera
Не волнует, похер, нет никакого дела = non fare ne‘ caldo ne‘ freddo
Без труда не вытянешь рыбку из пруда (кто спит, рыбу не ловит) = chi dorme non piglia pesce
Любить много поесть = essere una buona forchetta
С куриными мозгами, плоскоголовый = avere un cervello di gallina
Что-то очень редкое и дефицитное об еде = latte di gallina
Как курица лапой = zampe di gallina
Рано вставать, с восходом солнца = alzarsi con le galline = alzarsi all’alba
Идти рано спать = andare a letto con le galline = andare a dormire molto presto
Быть очень небрежным и/ или не замечать очевидных вещей = Avere le fette di salame sugli occhi = persone, chi non vede le cose piu‘ evidente
Гладко, как по маслу = liscio come l’olio
Быть человеком не умным = avere poco sale in zucca
Обратный отсчет = il conto alla rovescia
Мне не хватает чего-то очень сильно, как воздух, которым дышишь = mi manchi come l’aria che respira
Что-то крайне редкое, редко встречающееся, экстраординарное = raro come una mosca bianca
аппетитные = leccarsi i baffi
Не терпится, не могу дождаться = non vedo l’ora (di …) aspettarsi, o aspettare qls
Да пошла ты ко всем чертям = vai a quel paese
Из кожи вон лезть (из-за заведомо гиблого дела) (лезть на зеркала) = arrampicarsi sugli specchi
Что сделано, то сделано = quel che è fatto è fatto
Воспользоваться случаем = cogliere l’occasione per …
Повлиять на ситуацию, действовать, не проявляя себя (Двигайтесь за кулисами) = muoversi dietro le quinte
Вскармливать; воспитывать змею на груди = allevare la serpe in seno = nutrire una serpe in seno = covare una serpe in seno = riscaldare una serpe in seno
Выпить алкоголь (поднимать локоть) = alzare il gomito
Поступать осмотрительно, действовать осторожно = andare coi piedi di piombo
Essere in voga. Nella Firenze antica tale frase indicava l’essere iscritto ad una delle arti maggiori.
Изо всех ног, на большой скорости = a tutta birra
Торопиться, действовать быстро = bruciare le tappe
Добить, прикончить последней каплей = colpo di grazia
Вредить самому себе, особенно невольно противореча, или, не замечая этого = darsi la zappa sui piedi
Как гром среди ясного неба, из ниоткуда, из неоткуда, внезапно, неожиданно = di punto in bianco
Серый кардинал, личность очень влиятельная, но не видимая = eminenza grigia
Быть в настроении, иметь силы, быть в хорошей форме = essere in vena
смотреть с томным глазом, как влюбленный, (сделать глаза как у кефали) = Fare gli occhi di triglia
Fare lo sguardo svenevole da innamorato. La locuzione è derivata dall’aspetto languido delle pupille dei pesci morti.
Шуметь, волноваться, суетиться или отпустить очень жестокие сцены гнева = fare il diavolo a quattro
Крокодильи слезы = lacrime di coccodrillo
Бросить кого-то в любой момент, без предупреждения, оставить в беде = lasciare in asso / piantare in asso
Вокруг да около продолжают говорить о теме, никогда не доходя до этого, или пытаются изменить речь, чтобы избежать нежелательной темы = menare il can per l’aia
Водить за нос = menar per il naso
Не хороший человек, который ведет себя не добродетельно, нечестно = non essere uno stinco di santo
Восьмое чудо света = ottava meraviglia
Scontare una pena meritata. Con il termine fio si indicava la rendita di un feudo, un tributo.
говорит обо всех тех обещаниях, которые он дал и никогда не сдерживал Passare in cavalleria или ПРОЩАТЬ ?
Si dice di tutte quelle promesse fatte e mai mantenute. Deriva dall’espressione eufemistica per indicare un disertore come passato in cavalleria, arma di prestigio.
Провести бессонную ночь, не выспавшись = passare una notte in bianco = Trascorrere una notte insonne.
La frase trae la sua origine dall’usanza medievale di far passare ai cavalieri che dovevano essere investiti una notte di veglia vestiti con abiti bianchi che simboleggiavano la purezza.
Разговоры на ненужные темы и без смысла. (Выражение используется в отношении чего-то, о чем говорится, чтобы подчеркнуть бесполезность или излишность речи. Поэтому его смысл заключается в том, чтобы говорить о чем-то бесполезном, лишенном значения или релевантности к теме обсуждения) = Questioni di lana caprina
Разрядить обстановку в отношениях между людьми, особенно первоначальную = Rompere il ghiaccio
Окончательно решить проблему, не оставляя сомнений или неопределенностей (отрубить голову быку) Tagliare la testa al toro
Ахилесова пята = Tallone d’Achille
Uccello del malaugurio дурное предзнаменование, дурная примета
неожиданное простое решение, казалось бы, невозможной проблемы = Uovo di Colombo
Достаться как Гитлеру война, выиграть с огромными поражениями (Пиррская война 279 д.н.э) = Vittoria di Pirro
Действовать наспех, без учета возможных трудностей, принимать поспешные решения, которые не учитывают чужой воли и возможного отказа = Fare i conti senza l’oste.
Напрасно плакать над пролитым молоком (versare = проливать) = È inutile piangere sul latte versato.
Витать в облаках, Отвлекаться = Avere la testa fra le nuvole.
Прикинуться глухим, кто, для собственного удобства, делает вид, что не слышит или не понимает, что ему говорят (купеческие уши) = Fare orecchie da mercante.
Быть как открытая книга, не иметь секретов, показать себя, какой есть = Essere (come) un libro aperto per qualcuno.
Искать иголку в стоге сена, делать невозможные для выполнения дела = Cercare un ago in un pagliaio.
Бояться собственной тени, бояться всех и всего = Avere paura della propria ombra.
Встать с левой (не той) ноги = Alzarsi con il piede sinistro.
Быть очень раздраженным, иметь много забот. Быть нервными или сердитыми. (быть дьяволом для волос) = Avere un diavolo per capello.
Essere particolarmente nervosi/arrabbiati.
Знать очень хорошо кого-л. (как свой карман) =Conoscere qualcosa o qualcuno come le proprie tasche.
Вернуть кого-то к порядку, повиновению, побуждая его к исполнению обязанностей, требуемых его положением или иным образом призвать кого-л к порядку = Mettere qualcuno in riga.
Не все пончики преуспевают в дыре означает: не всегда то, что мы подготовили и, возможно, замышляли, преуспевает в соответствии с нашими проектами. Не всегда все получается так, как хотелось бы. =
Non sempre le cose riescono come si vorrebbe.
Тот, кто выдвигает любые возможные возражения, чтобы снести проект, утверждение или тезис, разделяемый другими. Поддержка идей и мнений в отличие от других, чтобы продемонстрировать Fare l’avvocato del diavolo.
относится именно к живому человеку, который никогда не стоит на месте. Обычно это говорят о самых маленьких, которые имеют свойство постоянно двигаться, открывая новые вещи и ощущения. Быть очень живым, энергичным и беспокойным. (На нем живое серебро) = Avere l’argento vivo addosso.
бегать или двигаться с немыслимой быстротой (иметь крылья у ног) = Avere le ali ai piedi.
Быть безумцем, абсолютно помешанным = Essere pazzo come un cavallo.
чуть, в моменты: для волос я пропустил свой поезд, чтобы волосы не мы встретились | едва: я от пули = Salvarsi per un pelo = Salvarsi all’ultimo minuto, appena in tempo per poco, a momenti: per un pelo ho perso il treno, per un pelo non ci siamo incontrati | a malapena: l’ho scampata per un pelo разминулись, упустил
По существу, эта пословица указывает нам, что тот, кто повторяет со временем свои действия, получит победу. Это может показаться упрощенным, но так много: истинная сила действий заключается не в интенсивности, а в постепенном повторении во времени. Важно упорствовать в достижении своих целей. Chi la dura la vince.
Рождество провожу с семьей, а пасху с друзьями = Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi
Жену и быка не бери издалека = Mogli e buoi dei paesi tuoi.
Лучше всего одиночество, чем плохое сопровождение-это итальянская пословица с довольно интуитивным смыслом: как некоторые могут найти одиночество не приятным, последнее всегда предпочтительнее компании, которая не радует или, тем не менее, не смущает их личность Лучше оставаться в одиночестве, чем встречаться с плохими компаниями = Meglio soli che mal accompagnati.
Лучше поздно чем никогда = Meglio tardi che mai.
Найти лучшее место когда-либо = Trovare l’America.
расширить кругозор. (Расширить свои горизонты) = Ampliare i propri orizzonti.
Быть шокированным, ошеломленным = Restare di sasso.
Умирать от желания = morire dalla voglia di …
Умыть руки, отказаться от любой ответственности, позволив принять решение кому-то другому = lavarsene le mani.
Fregarsene, disinteressarsi, infischiarsene.
Не могу не согласиться, без сомнения, бесспорно = non ci piove
Беда не приходит одна (дождь в мокрую погоду) = piove sul bagnato. Piove sempre sul bagnato, vero?
Клин клином вышибают = chiodo scaccia chiodo
Проповедник является первым, кто не делает то, что он говорит = da che pulpito viene la predica!
Очень сильная, мучительная, интенсивная боль = vedere le stelle!
Быть на седьмом небе от счастья (2) = essere al settimo cielo = toccare il cielo con un dito
Так быстро, что можно видеть невооруженным глазом, растет на глазах = a vista d’occhio
Не в настроении, встать не с той ноги (иметь кривую луну)= avere la luna (storta)
Все то же самое, одно и то же всегда = essere la solita musica
Изменить что-то, надо сменить пластинку = cambiare la musica, la musica deve cambiare
Бальзам на сердце (музыка для моих ушей) = essere musica per le mie orecchie
Вдали, изолирован, подальше от посторонних глаз (рука снаружи) = fuori mano
Привыкнуть, приспособиться = farsi prendere la mano = prendersi la mano (ci ho preso la mano)
Личность простая, добродушная, доступная (ручная) = essere alla mano
Это проще простого, (это детская забава) = è un gioco da ragazzi
Dсё будет ещё проще, далее уже легче будет = è tutto in discesa
Проще простого, легко = à una passegiata
Помочь (протянуть руку) = dare una mano
В хороших руках в надежных руках = in buone mani
Неожиданный факт или новость, как гром среди ясного неба = come fulmine a ciel sereno
Влюбленность с первого (ударила молния) взгляда = avere un colpo di fulmine
Используется для обозначения бесполезной деятельности или попытки, неудачи, тупик, неудача, облажаться = fare un buco nell’acqua
Как два пальца обоссать, раз плюнуть = come bere un bicchiere d’acqua!
Заблудиться в двух соснах, делать много проблем из ничего, застрять в легко разрешимой ситуации = perdersi in un bicchiere d’acqua
Мне придется, мне приходится, у меня нет выбора = mi tocca!
И не забудь! … = mi raccomando
Прекрати! Пркрати вести себя так или делать так! (2) = falla finita! = finiscila!
Да брось! Да ты что! = (ma) fammi il favore!
Надеемся, все будет хорошо, все обойдется! = speriamo bene
Крепкий орешек = essere un osso duro
Да не за что, но пожалуйста! Ну что ты, совсем не это = Ma figurati! Figuriamoci!
Не-а! Чушь! Нет, не так! = Machhè!
Делать все правильно, поверхностно, без заботы, неопрятным и грубым образом, подходить к делам поверхностно, в неопрятной и грубой манере, кое как = alla carlona = far le cose alla carlona
Затянуть, перетянуть тему, речь (Растянуть бульон) = Allungare il brodo
Уходит как теплый хлеб, wie warme Semmeln = Andare via come il pane
Оценку сделанная по эмпирическим критериям, приблизительное, хотя и с некоторой точностью. В некоторых случаях это может даже означать „по своему вкусу“ = на глаз, на вскид, примерно, приблизительно, на свое усмотрение, судя по-всему = A occhio e croce
Обращаться с кем-то грубо, грубыми способами. Относиться плохо к к.л. (Брать рыбу в лицо) = a pesci in faccia
Отвали идти куда подальше = Attaccarsi al tram
Человек странный, с причудливыми или претенциозными идеями. Тот, кто не думает логически или разумно (У сверчков на голове) = avere i grilli per la testa
Быть в выгодном положении, иметь ситуацию в кулаке, быть в состоянии навязать свою волю, иметь преимущество, превосходство (иметь или держать нож на рукояти) = avere il coltello dalla parte del manico
Человек беспринципный, не заботится о последствиях своих действий, потому что он способен подвергаться оскорблениям и обвинениям, не испытывая никакого дискомфорта (Образно говоря, человек, наделенный шерстью на животе) = avere il pelo sullo stomaco
Образно говоря = in senso figurato
Не имеет совести, и не боится, что его обнаружили, врет и не краснеет = avere la coda di paglia
Быть абсолютно неправым, сильно ошибаться = avere torto marcio
Avere uno stomaco di ferro
Ковать железо пока горячо = battere il ferro finché è caldo
Бежать без оглядки, не дожидаясь ни секунды (броситься в рыбу) = buttarsi a pesce
Сказать сперва ДА, но потом изменить свое мнение, изменить первоначальные условия соглашения = cambiare le carte in tavola
Требовать невозможного от человека, (выбить кровь из репы) = Cavare sangue da una rapa
воспользоваться возможностью или иным образом не упустить шанс. Сорвать низко висящий плод (Поймать мяч в прыжке) = Cogliere la palla al balzo
Иметь голову на плечах, вести себя рассудительно, быть человеком особо логичным и рациональным (стоять обеими ногами на земле) = coi piedi per terra
Оглядываясь назад, задним числом = con il senno del poi
Быть человеком разумным, (с головой на плечах) = con la testa sulle spalle
Относиться к ненадежному человеку насторожено, с осторожностью, поскольку могут возникнуть проблемы = da prendere con le pinze = con le molle
Вести себя так, чтобы никого не огорчать, чередуя неправоту и разум между сторонами в споре (Дать один выстрел в круг и один в бочку) = dare un colpo al cerchio e uno alla botte
Прекратить, положить конец четко и окончательно. (дайте нам разрез) = darci un taglio
Давать (или тянуть) мотыгу на ногах означает: вредить себе, особенно противоречить невольно, или, не замечая этого, аргументы, которые разрешаются в невыгодном положении Darsi la zappa sui piedi
Прилагательная формулировка <… о моих сапогах> (интеллектуал моих сапог, врач моих сапог и т. д.) используется в отношении людей или вещей, которые хвастаются как важные и которых он не оценивает, которые, как считается, не имеют ценности = dei miei stivali
Сказать русским языком, прямо и однозначно (ясно и кругло) = dire qualcosa chiaro e tondo
Не будь мукой из собственного мешка.
Быть скопированным или сделанным с помощью других. Он используется для речи, идеи, произведения или чего-то еще, часто потому, что он считает себя неспособным предполагаемого автора. Это мое(твое) собственное произведение, моя(твоя) идея = essere farina del proprio (mio, tuo…) sacco
Быть вдалеке от своей цели (быть в открытом море) = essere in alto mare
Чувствовать себя или быть как за железной стеной (в железной бочке) = essere in una botte di ferro
Не иметь значения или ценности, быть в самом низу по важности, последний в списке (Быть последним колесом вагона) = essere l’ultima ruota del carro
Бормотать или ворчать постоянно (быть горшком бобов) = essere una pentola di fagioli
Essere una ragazza acqua e sapone
Наличие какой-то нерешимой проблемы, кость в горле (наличие вилки в боку) = avere una spina nel fianco
Работа выполнена плохо, Коту под хвост, отстой = fare acqua
Любопытная фраза „считаться без хозяина“ рассказывается субъекту, который привык принимать поспешные решения, которые не учитывают чужой воли и возможного отказа = fare i conti senza l’oste
Призыв к осторожности и предусмотрительности. Никогда не делайте что-то за пределами своих возможностей (не делайте шаг длиннее, чем нога)= Non fare il passo più lungo della gamba
перевести стрелки, перекладывать ответственность, сваливать вину / ответственность друг на друга = fare scaricabarile
Fare tanto di cappello
Напрямую, без остановок, без передышки и без пауз (сделать всю триаду) = fare tutta una tirata
Farla franca
Far passare cani e porci
Farsene una ragione
Farsi il mazzo
Farsi la cresta
Fasciarsi la testa prima di rompersela
Gira e rigira
Lasciarci le penne
L’ultima ruota del carro
Meno male
Mettere i bastoni tra le ruote
Non battere ciglio
Non essere un’aquila
Non essere un gran che
Я думаю, не стоит, не очень уместно = non sembrare il caso (es. Non mi sembra il caso)
Passare dalla padella alla brace
Perdere colpi
Per interposta persona
Persona coi piedi per terra (vs. Persona terra terra)
Persona da prendere con le pinze
Prendere come oro colato
Prendere il toro per le corna
Prendere lucciole per lanterne
Рубрика называется „La rava e la fava“. В жаргоне это выражение, которое означает „говорить вещи по нитке и по знаку, часто с злоупотреблением нежелательных и избыточных деталей“, как правило, используется для создания путаницы и рассеять первоначальный смысл в море слов, которые затем приводят к ничего = Raccontare la rava e la fava
Ragazza acqua e sapone
Reggere il moccolo
Remare contro
Scaricare barile
Saltare di palo in frasca
Sapere il fatto proprio (es. Sa il fatto suo)
Tenere il coltello dalla parte del manico
Sedersi sugli allori
Sentirsi un pesce fuor d’acqua
Spirito di patate
Без промедления, сразу, вдруг, спонтанно = su due piedi
Сегодня мы узнаем значение итальянского выражения „перерезать веревку“. … Для того, чтобы “перерезать веревку» означает убежать, уйти, скрылись с быстро и незаметно = tagliare la corda
Tanto di cappello!
Terra terra (vs. Coi piedi per terra)
Tirare la corda
Bando alle ciance!
Carta canta!
Da quale pulpito!
Хорошо, я думаю, теперь понятно значение фразы „это его смерть“: это означает “нам хорошо“, “нет ничего лучше“: мы говорим о двух продуктах, и одна из двух продуктов представляет собой лучший способ насладиться другим = è la morte sua!
Это же просто излишество, это много! (жидкий жир) = è tutto grasso che cola
Magna-magna (типичная фраза может быть „здесь, в Италии, это все magna-magna“) означает, что вы не делаете ничего, кроме еды, не заботясь о том, кто платит = è tutto un magna magna
Но вы можете это сделать, но можешь ли ты, у тебя получится = Ma ce la fai?!
Или вылечит, или убьёт, пан или пропал, будет или очень хорошо или очень плохо = o la va o la spacca!
Довольствуйтесь тем, что есть (то и это, что проходит через монастырь) = questo è quello che passa il convento
200 MODI DI DIRE
Le bugie hanno le gambe corte.
Le menzogne si scoprono subito, hanno le gambe corte e non possono andare lontano.
Non è tutto oro quel che luccica.
Non tutte le cose belle sono, alla fine, le migliori.
Anche l’occhio vuole la sua parte.
Anche l’aspetto esteriore influisce nel giudizio su cose o persone
Con le buone maniere si ottiene tutto.
Con la gentilezza e l’educazione è più facile ottenere quel che si vuole.
Morto un papa se ne fa un altro.
Nessuno è insostituibile.
Chi sa fa e chi non sa insegna.
Bisogna diffidare di chi dispensa insegnamenti a sproposito, l’esperienza è la migliore maestra di vita.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
La lontananza, prolungata nel tempo, affievolisce anche il più grande amore.
Chi non risica non rosica.
Se non si corre qualche rischio non si ottiene nulla.
Chiodo scaccia chiodo.
Un nuovo problema fa passare in secondo piano il precedente
Chi ha i denti non ha pane, e chi ha pane non ha i denti.
Alcune persone non riescono a sfruttare a godere di ciò che hanno.
A buon intenditore, poche parole.
A chi sa capire non servono grandi spiegazioni.
Fare il passo più lungo della gamba.
Chi esagera sopravvalutando le sue reali capacità.
Uomo avvisato mezzo salvato.
Chi viene avvertito in tempo di un pericolo può ancora salvarsi.
I parenti sono come le scarpe, più sono stretti, più fanno male.
Avere rapporti troppo quotidiani e intimi con i parenti può essere causa di problemi.
Chi semina vento raccoglie tempesta.
Le azioni negative hanno conseguenze dannose.
Vivi e lascia vivere.
Impara a essere tollerante.
Soli non si starebbe bene nemmeno in Paradiso.
La solitudine è la condizione più logorante che esista.
Il gioco è bello quando dura poco.
Anche le cose belle alla fine stufano.
Tra moglie e marito non mettere il dito.
Meglio non immischiarsi negli affari di coppia.
Acqua cheta rompe i ponti.
Mai sottovalutare cose o persone che sembrano tranquille, potrebbero rivelarsi molto più pericolose di quanto sembrino.
Ne uccide più la lingua che la spada.
Certe volte le parole possono far male più di qualsiasi altra cosa.
Figlio troppo accarezzato non fu mai bene allevato.
Un figlio troppo viziato cresce su male.
A caval donato non si guarda in bocca.
Bisogna sempre accettare i regali che ci vengono fatti, senza esprimere giudizi o critiche.
L’erba del vicino è sempre più verde.
Quello che hanno gli altri ci sembra sempre migliore
Meglio soli che male accompagnati.
Bisogna sempre scegliere le persone con cui vogliamo circondarci.
L’appetito vien mangiando.
Più si ha e più si vuole avere.
Aiutati che Dio t’aiuta.
Comincia a risolvere i problemi perché poi troverai qualcun altro che ti aiuta.
Il mondo è fatto a scale. C’è chi scende e c’è chi sale.
La vita è fatta di alti e bassi.
Dio li fa e poi li accoppia.
Le persone più simili tra loro finiscono con lo stare insieme.
L’amore non è bello se non è litigarello.
Il rapporto d’amore tra due persone è vivo quando si ci confronta di frequente.
Chi è causa del suo mal pianga se stesso.
Chi è causa dei proprio problemi deve rimproverare se stesso e non gli altri.
Chi troppo e chi niente.
La fortuna è distribuita in modo ingiusto.
Chi si loda si imbroda.
Chi si elogia troppo finisce per danneggiarsi.
La madre degli imbecilli è sempre incinta.
Nel mondo sarà sempre pieno di stupidi.
Chi dorme non piglia pesci.
L’ozio non è produttivo.
Dagli amici mi guardi Iddio che dai nemici mi guardo io.
davanti alle cattive azioni dei nostri amici siamo scoperti e solo Iddio può aiutarci.
Fatta la legge, trovato l’inganno.
Dopo che una legge è stata fatta c’è sempre qualcuno che trova un espediente per eluderla.
Quando c’è la salute c’è tutto.
La salute è la cosa più importante.
Due torti non fanno una ragione.
Rispondere al male non il male non porta la giustizia.
Altezza mezza bellezza.
L’altezza conferisce un senso di bellezza.
Bacco, tabacco e Venere riducon l’uomo in cenere.
I tre vizi principali, l’alcol, il fumo e l’amore rovinano l’uomo.
Chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato.
Quando una questione è chiusa, ognuno deve tenersi quel che di bene o di male gli è toccato.
Tira più un capello di donna che cento paia di buoi.
Una donna riesce a far muovere gli uomini più di quanto possa fare un carro trainato da cento buoi.
Piove sempre sul bagnato.
A chi è già fortunato capitano sempre cose positive.
Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace.
Non esiste un bello assoluto, la bellezza spesso è relativa.
Troppi cuochi guastano la cucina.
Quando troppe persone si occupano di una stessa cosa senza esser coordinate tra loro il risultato potrebbe rivelarsi disastroso
Il riso abbonda sulla bocca degli stolti.
Ridere eccessivamente è fuori luogo e sinonimo di stupidità.
Sbagliando si impara.
Gli errori sono una tappa fondamentale per imparare a essere migliori di prima.
A pagare e morire c’è sempre tempo.
Meglio non avere fretta su certe cose.
Chi disprezza compra.
Per convenienza spesso si svaluta a parole qualcosa che in realtà si apprezza.
A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera.
I piccoli ladri vengono puniti severamente mentre i ladri di grosse cifre riescono quasi sempre a trovare un modo per farla franca
Chi si fa i fatti suoi campa cent’anni.
Vive a lungo e serenamente, chi vive senza essere ossessionato dai fatti degli altri.
Occhio non vede, cuore non duole.
Per non soffrire è meglio non sapere.
Rosso di sera, bel tempo si spera.
Quando di sera il cielo assume riflessi rosseggianti, è probabile che l’indomani vi sia una bella giornata.
Il denaro fa l’uomo ricco! L’educazione lo fa signore.
Il denaro non basta a rendere signore un uomo.
Non sempre chi sa ben parlare ha le cose migliori da dire.
Talora è più eloquente tacere che parlare.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
È molto difficile perdere le cattive abitudini.
Gli errori degli altri sono i nostri migliori maestri.
Meglio imparare attraverso gli errori altrui che dai propri.
Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco.
il gatto è agile, veloce e imprevedibile. Non dare niente per scontato certe cose prima di averle effettivamente fatte.
Oggi a me domani a te.
Nessuno è immune a sventure o episodi sfortunati.
Ogni lasciata è persa.
Ogni occasione di cui non abbiamo saputo o voluto approfittare è definitivamente perduta.
Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge.
Spesso le cose di cui abbiamo paura non sono così terribili come crediamo.
L’ospite è come il pesce: dopo tre giorni puzza.
Gli ospiti sono più graditi se le loro visite non sono troppo frequenti.
L’ozio è il padre di tutti i vizi.
Le persone pigre sono più predisposte a cadere nel vizio.
Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei.
Per capire una persona guarda chi frequenta.
Da cosa nasce cosa.
Di solito da un fatto, da un’esperienza ne nasce un’altra e poi ancora un’altra e così via.
Can che abbaia non morde.
Chi fa molte minacce spesso non è poi così pericoloso.
Chi si somiglia si piglia.
Le persone che hanno lo stesso carattere finiscono con lo stare insieme.
Chi tardi arriva male alloggia.
Gli ultimi ad arrivare devono accontentarsi di ciò che resta.
Chi la dura la vince.
Chi continua a insistere spesso riesce a ottenere quello che vuole.
Buon sangue non mente.
Si dice di giovane in cui compaiono certe attitudini positive che sono già presenti nella famiglia.
Ad ognuno la sua croce.
Ognuno ha dei problemi a cui pensare.
A goccia a goccia si scava la roccia.
Poco a poco si superano gli ostacoli più difficili.
La via dell’Inferno è lastricata di buone intenzioni.
Non serve avere buone intenzioni se non si fa nulla.
Campa cavallo che l’erba cresce.
Spesso per ottenere ciò che si desidera bisogna aspettare tempi lunghi
Chi nasce tondo non può morir quadrato.
Chi nasce con un carattere non potrà mai modificarlo.
Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia.
Chi non partecipa alla gioia di una compagnia ha qualcosa da nascondere.
Chi non muore si rivede.
Spesso utilizzato come rimprovero bonario, riferito a chi non si vede da tanto tempo.
Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova.
Lasciare ciò che è sicuro per qualcosa che non lo è, può essere rischioso.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Non si può avere tutto.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Tra dire di fare una cosa e il farla c’è una grande differenza.
Il pesce puzza dalla testa.
il male , la puzza nasce dalla testa, cioè da chi è a capo di un’organizazione.
Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso.
La collaborazione è importante.
Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare.
Si prendono le abitudini altrui, specie quelle negative
Chi si accontenta gode.
Per essere felici bisogna accontentarsi.
Finché c’è vita c’è speranza.
Non bisogna mai perdere la speranza.
Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi.
Il Natale, per tradizione, si trascorre insieme alla famiglia; La Pasqua, invece, si può trascorrere insieme ad amici e conoscenti.
Il buon giorno si vede dal mattino.
Se qualcosa inizia bene è facile che prosegua altrettanto bene.
I figli sono pezzi di cuore.
I figli sono inscindibilmente un pezzo pulsante di noi.
I peccati di gioventù si piangono in vecchiaia.
Chi in gioventù fa cose pazze le piange durante la vecchiaia.
I guai non vengono mai da soli.
Quando capito un guaio, subito dopo ne arriva un altro.
I soldi non fanno la felicità.
Chi possiede enormi ricchezze ma perde se stesso vive un’esistenza infelice.
Il bue dice cornuto all’asino.
È riferito a chi vede i difetti degli altri senza guardare i propri.
Chi troppo vuole nulla stringe.
Chi vuole troppo non ottiene nulla.
Quando si è in ballo bisogna ballare.
Quando si inizia qualcosa bisogna portarla a termine.
Se son rose fioriranno.
Di fronte a situazioni che si presentano incerte occorre avere la pazienza di attenderne lo sviluppo.
Si dice il peccato, ma non il peccatore.
Si dice il peccato affichè si sappia che è una cosa sbagliata. Il peccatore resta ignoto perchè non conta ai fini della lezione che si vuole impartire.
Chi rompe paga e i cocci sono i suoi.
Se rompi un oggetto devi pagarlo e al massimo puoi tenerti l’oggetto rotto.
Le vie del Signore sono infinite.
Anche quando non sembrano esserci vie d’uscita per un problema, esiste sempre una possibilità.
Tentar non nuoce.
Conviene sempre provare a ottenere qualcosa, piuttosto che non fare nulla.
Se non è zuppa è pan bagnato.
Due cose sono identiche anche se sono chiamate con nomi diversi.
Tra i due litiganti il terzo gode.
Quando due persone sono in disaccordo c’è sempre un terzo che se ne approfitta.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
Chiunque compia ripetutamente un’azione proibita, alla fine rischia di subirne le conseguenze.
Chi aspetta aiuto dai parenti aspetta fino a quando gli cascano i denti.
Quando hai veramente bisogno, i parenti non ci sono mai.
Tanto fumo e poco arrosto.
Molta apparenza, ma poca sostanza.
Fortunato al gioco, sfortunato in amore.
La propria fortuna nel gioco è indirettamente proporzionale alla fortuna in amore.
Si stava meglio quando si stava peggio.
Le novità non sempre portano ad un miglioramento.
Se gioventù sapesse, se vecchiaia potesse.
Se la giovinezza potesse beneficiare dell’esperienza della saggezza. E se la saggezza potesse beneficiare della forza della gioventù.
Bisogna fare buon viso a cattivo gioco.
Bisogna adattarsi a ciò che non ci piace.
Bisogna fare di necessità virtù.
Indica la capacità di trasformare una situazione scomoda in un’occasione per ottenere qualcosa di buono.
Al cuore non si comanda.
Ai sentimenti non si può dare ordini.
Chi trova un amico trova un tesoro.
Un amico è più prezioso di qualunque altro tesoro.
Non svegliar il can che dorme.
Non provocare chi è tranquillo e placido ma potenzialmente pericoloso.
Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella.
Si dice quando cambiano i protagonisti ma la situazione resta la stessa.
Chi cerca, trova.
Solo chi cerca qualcosa può trovarla.
Non fasciarti la testa prima di rompertela.
Non anticipare le cose, aspetta di esserne sicuro.
Chi di spada ferisce di spada perisce.
Quando una persona provoca ad un’altra una determinata sofferenza, egli stesso sarà colpito dalla stessa sofferenza.
Chi dice donna dice danno.
Se stai vicino ad una donna aspettati problemi.
Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.
A volte è meglio non fidarsi di nessuno.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.
La verità prima o poi viene alla luce.
Il gioco non vale la candela.
Alcuni obiettivi non valgono gli sforzi che richiedono.
Tutti i nodi vengono al pettine.
Tutti i problemi prima o poi riaffiorano.
Impara l’arte e mettila da parte.
Impara quel che puoi perché potrà sempre servire.
I panni sporchi si lavano in famiglia.
I segreti, le cose private devono rimanere entro le quattro mura.
Quando la volpe non arriva all’uva dice che è acerba.
Disprezziamo le cose che non riusciamo ad ottenere.
Chi si scusa si accusa.
Quando ci si scusa senza che sia richiesto dalle circostanze significa che ci si sente in colpa.
È inutile piangere sul latte versato.
E’ inutile disperarsi e lamentarsi dopo aver commesso degli errori che non si possono annullare e riparare.
Chi tace acconsente.
Chi non dice niente è come se fosse a favore
L’abito non fa il monaco.
I segni esteriori non bastano a garantire le qualità interiori.
Del senno di poi sono piene le fosse.
Quando si sa già come sono andate a finire le cose è facile dire cosa si sarebbe dovuto fare.
Una ciliegia tira l’altra.
La tentazione è irresistibile e un’occasione ne attira un’altra.
Ai pazzi si dà sempre ragione.
Al fine di evitare problemi e inutili perdite di tempo, è sempre meglio dare ragione a chi dà segni di squilibrio mentale.
Al bisogno si conosce l’amico.
Solo nel momento del bisogno si conosce il vero amico.
Al buio la villana è bella quanto la dama.
Al buio le donne sono tutte uguali.
Ognuno tira l’acqua al suo mulino.
Ognuno agisce per sé.
Paese che vai usanza che trovi.
Ogni paese ha le sue tradizioni e i suoi costumi
Ambasciator non porta pena.
Chi porta una notizia non ha nessuna colpa dell’eventuale gravità del suo contenuto.
Un padre campa cento figli e cento figli non campano un padre.
I figli non restituiscono quanto dato da un genitore.
La lingua batte dove il dente duole.
I discorsi finiscono sempre sugli argomenti più spinosi.
L’erba cattiva non muore mai.
Chi è cattivo riesce sempre a trovare un modo per andare avanti.
Chi fa da sé fa per tre.
Chi fa da solo fa meglio.
Nel regno dei ciechi anche un orbo è re.
Il mediocre sembra eccellere se tutti gli altri con cui viene messo a confronto sono peggio di lui.
Le disgrazie non vengono mai sole.
Quando si ha un problema ne vengono fuori altri a catena.
L’occasione fa l’uomo ladro.
Spesso non si contravviene alle norme solo perché manca l’occasione favorevole.
Mal comune mezzo gaudio.
Condividere le sventure aiuta a sopportarle.
Senza l’umiltà tutte le virtù son vizi.
L’umiltà è l’anticamera di tutte le perfezioni e senza di essa tutte le virtù sono vizi.
Male non fare, paura non avere.
Se hai mai fatto del male, non hai nulla da temere.
I vizi si imparano anche senza maestri.
L’attitudine al vizio è talmente connaturata in noi che si impara senza maestri.
Chi la fa l’aspetti.
Chi fa qualcosa di negativo deve aspettarsi una reazione altrettanto negativa.
Dove vola il cuore, striscia la ragione.
Quando il cuore comanda, la ragione ha poco potere.
È meglio essere uccel di bosco, che uccel di gabbia.
Meglio rischiare, ma essere liberi, che stare al sicuro dentro una gabbia.
Chi di speranza vive disperato muore.
Chi vive sperando potrebbe aspettare inutilmente.
Non tutte le ciambelle escono con il buco.
Non tutte le cose finiscono come dovrebbero.
Non tutto il male vien per nuocere.
A volte un episodio negativo può avere conseguenze positive.
Domandare è lecito, rispondere è cortesia.
Chiedere è sicuramente lecito, ma non necessariamente si deve rispondere.
Grande amore, gran dolore.
Un grande amore reca sempre una grande sofferenza.
Cento teste, cento cappelli.
Più sono le persone e più le idee sono differenti.
Una mela al giorno leva il medico di torno.
Il famoso detto suggerisce di mangiare una mela al giorno in quanto proprietà e benefici di questo frutto sono tanti e completi.
Una rondine non fa primavera.
Un segnale isolato non è sufficiente per trarre una conclusione.
Ogni promessa è debito.
Ciò che si promette diventa un obbligo.
A tutto c’è rimedio tranne per la morte.
A parte la morte, qualsiasi problema ha la sua soluzione.
Batti il ferro quando è caldo.
Inizia qualcosa quando hai le condizioni favorevoli e insisti finché restano tali.
Chi ben comincia è a metà dell’opera.
Chi inizia bene un lavoro ne ha già compiuto metà
Patti chiari amicizia lunga.
Se gli accordi sono precisi non ci sono occasioni per litigare.
A mali estremi estremi rimedi.
In situazioni difficili si devono usare soluzioni estreme.
Scherza coi fanti e lascia stare i Santi.
Scherza con tutti a tuo rischio (i fanti sono persone abituate alla lotta e la morte) ma evita di scherzare con i Santi (cioè, contro la chiesa).
Quando il gatto non c’è i topi ballano.
Quando chi controlla non c’è, ognuno fa ciò che vuole.
Meglio tardi che mai.
Meglio che qualcosa arriva in ritardo piuttosto che non arrivi affatto.
Presto e bene raro avviene.
Fare le cose bene e anche in fretta è una cosa molto rara.
Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire.
Non si può parlare con chi non vuole ascoltare.
La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.
Bisogna fare le cose nei tempi giusti e senza fretta, altrimenti le conseguenze possono essere gravi.
La fortuna aiuta gli audaci.
Il destino favorisce chi osa e ha coraggio.
Ognun per sé e Dio per tutti.
Bisogna pensare a se stessi che agli altri ci penserà Dio.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Bisogna pensare prima al presente.
Ogni bella scarpa diventa ciabatta, ogni bella donna diventa nonna.
Il tempo passa per tutti.
Il torto non sta mai da una parte sola.
E’ sempre difficile distinguere i torti e le ragioni.
È meglio un aiuto che un consiglio.
E’ meglio un aiuto pratico che un consiglio teorico.
L’erba voglio non cresce neanche nel giardino del re.
L’educazione impedisce di usare “voglio” e impone sempre il più cortese “vorrei”. Il detto proverbiale si riferisce al fatto che non possiamo sempre ottenere tutto ciò che desideriamo perché nemmeno un re (che anticamente era l’autorità massima) poteva ottenerlo.
Chi male una volta si marita, ne risente tutta la vita.
A volte un’azione sbagliata ha una conseguenza negativa su tutte quelle seguenti.
Chi va piano va sano e va lontano. Chi va forte va alla morte.
Meglio non farsi prendere troppo dalla fretta.
Chi scherza col fuoco si brucia.
Meglio evitare di prendere rischi inutili.
Nella botte piccola c’è il vino buono.
Le persone basse di statura hanno altre qualità.
Gallina vecchia fa buon brodo.
Le carni di una gallina ormai vecchia risultano le migliori per dare un brodo saporito.
Chi ha tempo non aspetti tempo.
Chi ha il tempo per fare qualcosa, deve farla senza rimandare.
Chi vivrà vedrà.
Solo il futuro potrà dire chi aveva ragione
La miglior difesa è l’attacco.
Anticipare un determinato avversario, attaccandolo prima che lui stesso possa “attaccarci”, ci pone in una posizione di vantaggio.
Roma non fu fatta in un giorno.
Ci vuole del tempo per costruire qualcosa d’importante.
La notte porta consiglio.
Le migliori decisioni vanno prese a mente lucida, meglio se dopo una lunga dormita.
Ride bene chi ride ultimo.
Non bisogna gioire prima che sia finita.