modididire

dormire come un ghiro спать как сурок
prendere per il culo verarschen
essere allo scuro di tutto ничего не знать, находиться в полном неведении
fai come ti pare! Mach‘, was du willst!
bere come una spugna пить много спиртного
cadere dalle nuvole свалиться с неба
L’appetito viene mangiando аппетит приходит во время еды
non fare il tubo nichts tun
attacare un bottone a qualcuno jmd vollquatschen
prendere una buona piega (Falte) eine gute Wendung nehmen
prendere una buona / brutta / cattiva piega принять хороший / дурной оборот
non capirne uno straccio / un tubo ничегошеньки не понимать
ma se non capisce uno straccio di cose tecniche но если ты ничего не понимаешь в делах техники …
non capire un tubo ни черта / ни бельмеса не понимать
mettersi nei panni di qс поставить себя в положение другого
bianco come un panno lavato бледный как полотно
essere nato con la camicia родился с серебренной ложкой во рту
ogni morte di papa alle Jubeljahre, крайне редко, когда умрет папа
non muovere un dito keinen Finger krumm machen
vivere alle spalle di qc auf jm Kosten leben жить за чьей-либо спиной / за чей-либо счёт
Prima il dovere e puoi i piacere работа есть работа
„поезд проходит один раз
= лови шанс“ „il treno passa una
volta sola“
„не беси меня!
= не надо серпом по …“ Non rompermi le palle
„stanco, confuso
=Essere in uno stato confusionale“ „Ho la testa nel pallone
= Essere nel pallone“
Ho la testa come un pallone У меня голова трещит / раскалывается / мозги раком
né cotto né crudo ни то ни сё, ни рыба ни мясо
essere cotta „verliebt sein
oder
müde sein“
„In bocca a lupo
/ Crepi il lupo“ „break a leg
ни пуха ни пера!
/ к черту!“
cadere dalle Nuvole „vom Kurs abzukommen
упал с небес“
avere il puzzo sotto il naso нос воротить, корчить из себя, выдрючиваться, выпендриваться
Ad ogni morte di papa once in a blue moon / крайне редко
Avere le mani in pasta „Hat seine Finger überall
Seine Finger mit drin

Se non e‘ zuppa, e‘ pan bagnato „те же яйца только в профиль;
что в лоб, что по лбу;
это одно и то же; „
Cercare il pelo nell’uovo рыться, искать Cercare qualcosa con grande pedanteria
Perdere la bussola „потерять голову, сбиться с панталыку
потерять компас

Avere la botte piena e la moglie ubriaca иметь чистую совесть (бочка)
E‘ troppo bello per essere vero Слишком хорошо, чтобы быть похожим на правду
gettare la spugna Выбросить полотенце, сдаться
allora è qui che casca l’asino „Вот где собака зарыта
Da liegt der Hase im Pfeffer
(Da fällt der Esel hin)

sputare il rospo „Выпалить, сказать

mit der Sprache rausrücken

conosco i miei polli „Знать свои окрестности
seine Pappenheimer kennen (seine Hühner kennen)

l’erba del vicino è sempre più verde Соседские ягоды всегда вкуснее
„non sa che pesci pigliare /
prendere
“ „Не знать, как жить дальше

sich keinen Rat wissen“
„prendere due piccioni con
una fava
“ „Убить одним выстрелом двух зайцев

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

un pesce lesso „Скучный, примитивный человек

ein farbloser (nichts sagender) Mensch

fare di ogni erba un fascio пучок, связка, жгут „Все грести под одну гребенку

alles über einen Kamm scheren „
il gallo nel pollaio „Как петух в курятнике

der Hahn im Korb

Il lupo perde il pelo ma non il vizio „Волк теряет шкуру, но
не привычки

Die Katze lässt das Mausen nicht „
beccare / prendere in castagne „Взять по свежим следам

auf frischer Tat ertappen „
piovere/ capitare come il cacio sui maccheroni „Быть как раз к месту
кстати

wie gerufen kommen“
pappa e ciccia мясо тело „Неразлучимы

unzertrennlich Brei und Speck

essere della stessa pasta „Быть сделаным из одного
теста

aus einem Holz geschnitzt sein „
(non) bere la storia „Не верить истории

eine Geschichte (nicht) glauben „
avere un briciolo di buon senso „Иметь здравый смысл

einen funken / gesunden Menschenverstand haben „
L’appetito viene mangiando „Аппетит приходит
во время еды

assomigliarsi come due gocce d’acqua „Быть похожим как две
капли воды

sich gleichen wie ein Ei dem anderen „
promettere mari e monti „Обещать золотые горы

goldene Berge versprechen „
rompere le uova nel paniere расстроить, сбить чьи-то планы
toccare il cielo con un dito „Быть на седьмом небе

im siebten Himmel sein „
mettere una pietra su una cosa „Подвести под ч-л черту

einen Strich unter eine Sache ziehen“
la goccia che fa traboccare il vaso быть последней каплей
far venire l’acquolina in bocca слюнки текут делает мой рот счастливым
Già, solo guardarla mi fa venire l’acquolina in bocca Да, один взгляд на него делает мой рот счастливым
saltare di palo in frasca перескакивать с одного на другое (со столба на ветку)
Tra il dire ed il fare c’è di mezzo il mare Сказать и сделать – разные вещи
cadere dalle nuvole Упасть с небес
toccare ferro Постучать по дереву
da giù di testa „До сумасшествия

zum Verrückfwerden“
costare un occhio della testa „Стоить целое состояние

ein Vermögen kosten“
mettere il dito nella piaga сыпать соль на рану (класть палец на рану)
avere le mani bucate быть расточительным
avere i nervi a fior di pelle быть раздраженным до предела нервов
mangiarsi il fegato злиться (есть собственную печень)
vivere alle spalle di qualcuno жить за ч-то счет
non muovere un dito Не ударить (пошевелить) пальцем
cercare il pelo nell’uovo придираться придираться по мелочам
strapparsi i capelli рвать на себе волосы
ogni morte di papa alle Jubeljahre
accendere una candela alla Madonna благодарить всевышнего
un casino della Madonna шум да гам
essere come il diavolo e l’acqua santa wie Teufel und Weihwasser sein Как чёрт от ладана
essere nato con la camicia родиться в рубашке
avere la stoffa di иметь еще порох в пороховицах
non capire uno straccio / un tubo ничегошеньки не понимать
mettersi nei panni di qualcuno поставить себя в положение другого
rimboccarsi le maniche die Ärmel hochkrempeln засучить рукова
È un altro paio di maniche Это другое дело (другая пара рукавов)
(spiegare) per filo e per segno точно, до мельчайших деталей, подробно, тщательно
prendere una buona (brutta) piega принять хороший (плохой) оборот
attaccare un bottone a qualcuno заговорить зубы кому-л
non fare un tubo ничего не делать
avere la corda al collo находиться в серьезной опасности (веревка на шее)
bere come una spugna пить как не в себя
capitare a pennello wie gerufen kommen притись как раз кстати
secco come un chiodo ganz schlank; ganz mager очень худой
Gli manca una rotella Не все дома
andare a ruba раскупаться как семечки
unire l’utile al dilettevole совместить приятное с полезным
togliere la parola di bocca a qualcuno снять слово с языка
Mi ha tolto la parola di bocca proprio così он снял у меня слова с языка, вот уж точно
fare brutta / bella figura сделать плохое / хорошее впечатление
per conto mio/tuo/suo … on my own auf meine Rechnung
fare promesse da marinaio делать пустые обещания
Die Geschmäcker sind verschieden на вкус и на цвет товарища нет
Non c’è due senza tre бог троицу любит
fare le ore piccole делать маленькие часы“, когда люди возвращаются за полночь
le ore piccole a lavoro viele Überstunden
essere in stato interessante быть в положении
Prendere due piccioni con una fava одним выстрелом двух зайцев
dormire come un ghiro спать как сурок
prendere per il culo / giro verarschen
essere allo scuro di tutto ничего не знать, находиться в полном неведении
fai come ti pare! поступай как хочешь
Chi cerca trova Тот, кто ищет, находит
Ad ogni ucello il suo nido e’ bello для каждой птицы на свете нет милей своего гнезда
Chi rompe paga Виновный должен поплатиться
L’acqua cheta rompe I ponti chetare = успокаивать в тихом омуте черти водятся
Ride bene chi ride l’ultimo хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
La disgrazia non arriva mai sola Беда никогда не приходит одна
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta Храброму удача помогает
L’ultima goccia trabocca il vaso последняя капля переполнила чашу
Non e’ tutto l’oro quello che luccica Не все то золото, что блестит
L’ozio e’ il padre dei vizi праздность – мать всех пороков
La notte porta il consiglio = Le ore del mattino hanno l’oro in bocca утро вечера мудренее 
Non c’e fumo senza fuoco нет дыма без огня
Il tempo e’ denaro Время – деньги
Promettere mari e monti сулить (обещать) золотые горы
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre Не плюй в колодец, придется еще воды напиться
Una volta un ladro sempre un ladro Один раз украдешь – всегда будешь это делать
Ogni regola ha un‘ eccezione Каждое правило имеет исключения
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso Кто застилает постель, тот в ней и спит
Meglio un uovo oggi che una gallina domani лучше синица в руках чем журавль в небе
Chi non risica non rosica кто не рискует не пить шампанского
L’abito non fa il monaco Встречают по одежке, а провожают по уму
L’unione fa la forza Много рук – работа легче
Chi troppo vuole nulla stringe Много хочешь, мало получишь
A caval donato non si guarda in bocca Дареному коню в зубы не глядят
Fredo di mano, caldo di cuorе Холодные руки, жаркое сердце
Sfortunato al gioco, fortunato in amore Не везет в игре, повезет в любви
Il denaro и una chiave che apre tuttie le porte Деньги – ключи от всех дверей
Il denaro и fatto per essere speso Деньги созданы для того, чтобы тратить
L’erba cattiva non muore mai Плохая трава никогда не вянет
Un belle gioco dura poco Хорошая игра коротка
Ogni cosa ha un limite Все имеет предел
Si mangia per vivere, non si vive per mangiare Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть
Una mano lava, l’altra ( e tutt’e due lavano il viso ) Рука руку моет … и обе моют лицо
Ogni medaglia ha il suo rovescio Каждая медаль имеет две стороны
I panni sporchi si lavano in casa ( o famiglia ) Не выноси грязь из избы
La parola ? d’argento, il silenzio и d’oro Слово – серебро, молчание – золото
Una mela al giorno leva il dottore di torno Одно яблоко в день и доктор за дверь
Nessun posto ? bello come casa propria Дома и стены помогают
In casa sua ciascuno è re Каждый в своем доме король
Cane non mangia cane Собака собаку не ест
Niente uccide piu della calunnia Ничто так не убивает, как клевета
Meglio poco che niente Лучше мало, чем ничего
Chi ama me, ama il mio cane Кто любит меня, любит и мою собаку
I modi fanno l’uomo Людей делают манеры
Chi non lavora, non mangia Кто не работает, тот не ест
L’amore ? cieco Любовь слепа
Il primo amore non si scorda mai Первая любовь никогда не забывается
Anno nuovo vita nuova Новый год – новая жизнь
Presto bene roro avviene Тише едешь, дальше будешь
Chi beve birra campa cent’anni Кто пьет пиво, живет до ста лет
Gallina vecchia fa buon brodo Старая курица делает хороший бульон
Carta canta, villan dorme Сделал дело, гуляй смело
chi ben comincia è a metà dell’opera Как начнется, так и закончится
Il buon di si vede dal mattinata хороший день виден с утра
Il bugiardo vuola buona memoria У лжи короткие ноги
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco волков бояться, в лес не ходить
Chi semina vento raccoglie tempesta кто сеет ветер, пожнет бурю;
Chi troppo vuole, niente ha много хочешь, мало получишь;
Chi trova un amico, trova un tesoro кто нашел друга, нашел сокровище;
Chi vivra‘, vedra‘ поживем – увидим;
Aiutati che il Dio ti aiuta под лежачий камень вода не течет;
Dove son carogne son corvi было бы болото, а черти найдутся;
La botte d’agrave; del vino che ha выше головы не прыгнешь;
Se non e‘ vero, e‘ ben trovato если это и неправда, то хорошо придумано
Che cosa fa va bene Хорошо, если тебя устраивает
Ci penso io об этом подумаю я, я займусь этим
Sogni d’oro золотых снов (пожелание спокойной ночи)
non vedo l’ora Жду не дождусь
chi va piano va sano e va lontano кто едет медленно, едет тихо и далеко
Meglio tardi che mai лучше поздно, чем никогда;
Moglie e buoi dei paesi tuoi жену и быка не бери издалека;
Molto fumo e poco arrosto много слов и мало дела;
Non si sa mai никогда не знаешь;
Oggi a me, domani a te ты мне, я тебе;
Patti chiari, amicizia lunga дружба дружбой, а табачок врозь
Per ogni uccello il proprio nido egrave bello всяк кулик хвалит свое болото;
Tutte le strade portano a Roma все дороги ведут в Рим
Tutto e‘ bene quel che finisce bene все хорошо, что хорошо кончается;
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa человек стоит столько, сколько знает языков;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare пойдешь с хромым – сам хромать будешь;
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato делить шкуру неубитого медведя;
Volevi la bicicletta – pedala взялся за гуж – не говори, что не дюж;
Сhi lingua ha a Roma va у кого язык есть, до Рима дойдет
L’amore e‘ cieco Любовь слепа
Amore non e‘ bello, se non e‘ stuzzicarello Милые бранятся, только тешатся
Buona la forza; meglio l’ingegno Сила – хорошо, а ум – лучше
lla forza d’amore soggiace ogni valore Любви все возрасты покорны
Il pesce puzza dalla testa Рыба гниёт с головы
L’apparenza inganna Внешность обманчива
La disgrazia non arriva mai sola Беда никогда не приходит одна
La speranza è l’ultima a morire Надежда умирает последней
Roma non fu fatta in un giorno Рим не в один день был построен
Vedi Napoli, e poi muori! Увидеть Неаполь и умереть!
Bella in vista, dentro è trista Снаружи краса, а в душе печаль
Chi cammina diritto campa afflitto Кто поступает честно, живёт в печали
Chi cerca — trova Кто ищет, тот найдет
Chi nasce asino non può morire cavallo Родившийся ослом не умрёт лошадью
Chi tace acconsente Кто молчит, тот согласен
Chi trova un amico, trova un tesoro Кто нашел друга, нашел сокровище
Detto, fatto Сказано — сделано
Fatto trenta, facciamo trentuno Cделали тридцать, сделаем и тридцать один
„il treno passa una
volta sola
“ „поезд проходит один раз
= лови шанс“
Avere le mani in pasta иметь рыльце в пуху
Non parliamo di aria fritta enough empty talk хватит пустых разговоров
Essere un pezzo grosso быть большой шишкой To be a big shot
Mettere le corna a qualcuno наставить рога To cheat on a man
O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra friß oder stirb бери это или уходи!
Si chiama Petro e torna indietro если одолжил – верни назад (Пётр возвращает назад)
Facciamo alla romana давай заплатим по отдельности
Mangiare come un maiale есть как свинья
Essere in un bel pasticcio впутаться в неприятную историю, попасть в переплёт / в переделку
E‘ il mio cavallo di battaglia это мой конек, мое сильное место
essere fuori come un balcone бцть сумасшедшим, у него не все дома
Piovere a catinelle дождь льет как из ведра
Acqua in bocca никому ни слова! Молчи!
Avere le braccine corte быть жадным, иметь короткие рученки
Avere un chiodo fisso иметь навязчивые идеи, (фиксированный гвоздь)
Fa un freddo cane собачий холод
essere un fuoco di paglia Strohfeuer – politik, мимолетное увлечение гаснет быстро
Essere al verde быть на мели по деньгам
Stare con le mani in mano сидеть сложа руки
Sputa il rospo давай, говори же!
Ingoiare il rospo стиснуть зубы, молча проглотить обиду / оскорбление проглотить жабу
Vai a farti benedire иди ты ко всем чертям !
Sfondare una porta aperta ловить рыбу из бочки, ломиться в открытую дверь
Essere buono come il pane как горячие пирожки
Rendere pan per focaccia платить той же монетой
Essere pieno come un uovo наестся, укушаться, как виноград
al bacio отличный, прекрасный, (поцелуй)
Mi piace da morire мне нравиться (до смерти)
Che palle как жаль !
Tirare il pacco бросить, кинуть, „кинуть“
Buona fortuna! удачи !
Questo non vale una lira это и гроша ломаного не стоит
Ti do una pizza = ti do uno schiaffo /Ciffone наклеить кому-л. Дать пощечину
Essere felice come una pasqua быть безгранично счастливым
Parlare a ruota libera говорить свободно и необдумано, без тормозов
non mi fa né caldo né freddo мне все равно, мне от этого ни жарко ни холодно
Chi dorme non piglia pesci Кто не успел, тот опоздал, не будь медлительным Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
Essere una buona forchetta любит много поесть
Avere un cervello di gallina плоскоголовый, с куриными мозгами
Latte di gallina что-то очень дефицитное, редкое, о еде
Zampe di gallina почерк как курица лапой
Alzarsi con le galline рано вставать
andare a letto con le galline рано идти спать
Avere le fette di salame sugli occhi не видеть очевидных вещей
Liscio come l’olio гладко, как по маслу
Avere poco sale in zucca не иметь мозгов, быть тупым
Il conto alla rovescia Обратный отсчет
Mi manchi come l’aria che respira мне тебя не хватает, как воздух, которым дышишь
raro come una mosca bianca крйне редкое что-то, как белая муха
vai a quel paese Да пошла ты ко всем чертям
Andare coi piedi di piombo поступать аккуратно, предусмотрительно (ходить со свинцовыми ногами)
A tutta birra на всю катушку, изо всех ног
Bruciare le tappe торопить события, забегать вперед
fare (dire) una cosa di punto in bianco как гром среди ясного неба
Eminenza grigia серый кардинал, Очень влиятельная, но малоизвестная личность
essere in vena di быть в духе
Fare il diavolo a quattro скандалить, устраивать драку, много шума, много волноваться, чтобы добиться чего-то
Far le cose alla carlona делать что-то поверхностно, хорошо но без ухода
Lacrime di coccodrillo Крокодильи слезы
Lasciare in asso оставить в беде (с тузом)
Menar per il naso водить за нос
Ottava meraviglia 8. Weltwunder восьмое чудо света
Spada di Damocle дамоклов мечь
Tagliare la testa al toro окончательно решить вопрос
Tallone d’Achille Ахилесова пята
Uccello del malaugurio Дурное предзнаменование дурная примета
Uovo di Colombo Простое решение проблемы
È inutile piangere sul latte versato Напрасно плакать над пролитым молоком
Cercare un ago in un pagliaio искать иголу в стоге сена
Trovare il pelo nell’uovo придиратьс к мелочам, искать волос в винограде
Avere paura della propria ombra. бояться собственной тени
Alzarsi con il piede sinistro встать не с той ноги
Conoscere qualcosa o qualcuno come le proprie tasche знать хорошо кого-то или что-то (как свой карман)
Non avere peli sulla lingua говорить откровенно, не сдерживаясь, о том, что думаешь
avere un diavolo per capello wütend sein быть в ярости (иметь дьявола для волос)
metter i puntini sulle i поставить все точки над И
andare a tutto vapore мчаться на всех парах